Kitapseverlerin kültür dünyasını zenginleştiren VakıfBank Kültür Yayınları (VBKY), vizörünü eserlerin ardındaki isimlere çeviriyor. YouTube’da yayımlanan VBKY Sohbetleri’nde yazarlar ve çevirmenler, kitaplarla kurdukları bağları ve eserlerin kendi hayatlarındaki dönüştürücü gücünü aktarıyorlar.
Kısa süre önce dördüncü yaşını kutlayan ve 190’dan fazla nitelikli eseri okurlarla buluşturan VakıfBank Kültür Yayınları, yeni projesi ile izleyici karşısına çıkıyor. VBKY’nin YouTube platformunda yayına aldığı projesi VBKY Sohbetleri’nde, yazarlar ve çevirmenler, kültür dünyasına kazandırdıkları eserleri anlatıyorlar.
Kurulduğu günden beri Türkiye’nin kültürel mirasına katkıda bulunmayı hedefleyen VBKY, yeni projesi ile meraklı okurları eserlerin yazılış veya Türkçe literatüre kazandırılma sürecine dahil ediyor. VBKY Sohbetleri ayrıca izleyicilerin kafasındaki soru işaretlerini giderecek yepyeni bir deneyim de sunuyor.
VBKY’nin YouTube kanalında şimdiye dek Sihirli Flüt ve Saraydan Kız Kaçırma eserlerinin çevirmeni Murat Kaymaz ve Yûnus Emre ve Dîvân’ı kitabının yazarı Orhan Kemâl Tavukçu ağırlandı.
Murat Kaymaz ve Orhan Kemâl Tavukçu, VakıfBank Kültür Yayınları ile yolculuklarını anlattı
VBKY Sohbetleri’nin ilk bölümünde Murat Kaymaz, Türkçeye kazandırdığı Sihirli Flüt ve Saraydan Kız Kaçırma kitaplarındaki dünyayı okurlara aktarırken, yolunun Mozart’ın değerli eserleri ve VBKY ile nasıl kesiştiğine de değindi. İki bölümlük videonun ilkinde Sihirli Flüt’e odaklanan Kaymaz, Emanuel Schikaneder’in bu librettosunun Almanca yazılmış ilk librettolardan olduğunu ifade ederken Mozart’ın asıl katkısının da eserdeki karakterlerin mutlak iyiden mutlak kötüye doğru serpiştirilmesinde ve kendi seslerini bulmasında yattığını vurguladı. İkinci bölümde ise Saraydan Kız Kaçırma’nın çeviri sürecini anlatan Kaymaz, eserdeki aşk öğesini irdeledi.
VBKY’nin ikinci konuğu Orhan Kemâl Tavukçu, Yûnus Emre ve Dîvân’ı eserinin kaleme alınma sürecini aktardı. “Yunus’u tanıyıp da ondan uzaklaşmak mümkün değildir” diyen Tavukçu, ünlü ozanın 13’üncü yüzyılda Moğol istilasının devam ettiği günlerde önemli bir motivasyon kaynağı olduğunu belirtti. İkinci bölümde ise Yûnus Emre’nin günlük Türkçeyi kullanarak evrensel bir şiir dili oluşturduğunun altını çizen Tavukçu, Yûnus’u okuduktan sonra kendi ufkunun da değiştiğini aktardı.
Okurlarına her satırı değer taşıyan nitelikli ve farklı disiplinlerden eserler sunan VBKY’nin yazar ve çevirmenleri, VBKY Sohbetleri’nin yeni bölümlerinde seyircilerle bir araya gelmeye devam edecek.
sitesinden daha fazla şey keşfedin
Subscribe to get the latest posts sent to your email.