Institut français Ankara Müdürü gazeteci-yazar ve radyo programcısı Sébastien de Courtois’nın Un thé à Istanbul adlı Fransızca kitabı Türkçe’ye çevirilerek kitap raflarında yerini aldı.
Orijinali 2014 yılında Le Passeur tarafından yayınlanan İstanbul’da Bir Çay, Mehmet Emin Özcan tarafından Türkçeye kazandırıldı ve Heyamola Yayınları tarafından baskıya hazırlandı.
Doğu ile Batı’yı ve kıtaları birbirine bağlayan; insanların, kültürlerin, medeniyetlerin kesişme noktası büyüleyici kent: İstanbul… İstanbul’a yaklaşmak, aşırılık kural olduğu için, kolay değil. Yaklaşık on dört milyonluk nüfusu ve iki bin yıllık tarihiyle, Boğaz’da sergilenen bu mücevher, yolu oradan geçen herkesi büyülüyor ve yaşayanları yutuyor.
Sébastien de Courtois bizi, âşık olduğu bu efsanevi kentin ruhuyla tanışmamız için şiirsel bir gezintiye davet ediyor. Bir Fransız yazarın gözünden kentimize ve kendimize bakıyoruz. Şehrin şaşkın aşığı ve mekanın gerçek bir uzmanı olan Sébastien de Courtois, okuru yüzyıllar boyunca sokaklarda geçen büyüleyici ve tutkulu bir edebi yürüyüşe çıkarıyor. Yazar, kentin ışığında, ışığın zamanında yıkanan bin çeşit mekanı içine çekiyor, bu şehri eksiksiz bir hikaye anlatma sanatı ile soyut olmadan şiirsel bir şekilde anlatıyor.
2017’den bu yana Institut français Ankara Müdürü olan gazeteci-yazar ve radyo programcısı Sébastien de Courtois İstanbul ve Ankara’da yaşıyor. Doğu Hıristiyanları konusunda uzman ve büyük bir gezgin olan de Courtois’nın Süryaniler ve İstanbul’da Bir Çay adlı kitapları Türkçeye çevirilmiştir.
« Antik Bizans sevgisi ona iki bin yıllık şiirsel gezintiyi, çağdaşların portrelerini, Türk kültürüne dair bilimsel anekdotları ve Boğaz’ın farklı topluluklarına dair aydınlatıcı yansımaları birleştiren güzel bir hikayeye ilham verdi. » Long cours
« … Courtois incelik, bilgelik ve şiirle okuyucusunu, ruhunu aradığı İstanbul’u tutkulu bir keşfe çıkarır… » La Croix
sitesinden daha fazla şey keşfedin
Subscribe to get the latest posts sent to your email.